Word Perfect Translations - центр языковых переводов


Свяжитесь с нами через Skype

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Статьи

Профессиональный Vs машинный перевод

Перевод можно охарактеризовать как процесс интерпретации содержания и последующего воссоздания равнозначного текста на другом языке. Текст, подлежащий переводу, называется «исходный текст», а язык, на который этот текст нужно перевести, принято называть «языком перевода». Говоря проще, перевод можно описать как передачу информации на другом языке с обязательным сохранением смысла оригинала.

Подробнее... [Профессиональный Vs машинный перевод]
 
Как выполнить хороший перевод на английский

Конечно, не существует точного ответа на вопрос, что такое «хороший», а что такое «плохой» перевод. В каком-то смысле хорошим может считаться и тот, который соответствует поставленной цели в рамках данного бюджета.
Тем не менее, есть случаи, когда решающее значение имеет качество: хорошо написанный, легкий для понимания текст оставит приятное впечатление на ваших бизнес-партнеров и сохранит время ваших коллег. В этой статье рассмотрено несколько вещей, на которые следует обратить внимание, когда вы оцениваете качество текста, переведенного на английский. Здесь приведены часто встречающиеся в посредственных переводах неточности и некоторые тонкости, которые хороший переводчик должен иметь в виду, переводя ваш текст.

Подробнее... [Как выполнить хороший перевод на английский]
 
Как правильно переводить новости с английского на китайский

Новость как жанр журналистики означает публикации в СМИ информации о последних событиях, о том, что происходит на планете. Таким образом, если мы хотим представить Китай в мире и дать возможность людям больше узнать о нем, необходимо выбрать правильный способ это сделать и стараться избежать уместности переводов некоторых новостей на английский.

Подробнее... [Как правильно переводить новости с английского на китайский]
 
Услуги профессионального перевода

Компаний, предлагающих услуги профессионального перевода – буквально тысячи, а ведь еще есть те, кто занимается этим индивидуально. Как выбрать подходящий именно вам вариант? Как найти того, кто будет соответствовать вашим потребностям и предоставит качественный перевод, в точности передающий смысл оригинала? Как вы можете быть уверены, что стиль и лексика текста находятся в согласии с его коммуникативной задачей и целевой аудиторией? Предлагаем вашему вниманию советы экспертов, которые помогут вам найти вариант, отвечающий всем вашим запросам.

Подробнее... [Услуги профессионального перевода]
 
Технический перевод на испанский язык

Испанский является родным языком примерно 340 миллионов людей в мире и одним из пяти наиболее распространенных языков. Испаноговорящие страны Латинской Америки в будущем вырастут в значительный рынок экспорта-импорта. И с ростом латиноамериканской экономики он будет приобретать все большую значимость. Испанский является ведущим языком туризма, искусства, литературы и бизнеса. Испания и Мексика – самые посещаемые страны в мире. Исходя из этого вы можете представить себе число туристических справочников, сайтов, отелей, брошюр и других документов, которые нужно перевести на испанский.
На испанский, как правило, в первую очередь падает выбор компаний, решивших расширить рынок за счет иностранцев. Перевод – эффективный способ завоевать внимание миллионов людей. Испаноговорящее население – один из самых быстро растущих сегментов в мире, особенно в США. Это огромная община с большим потенциалом развития различных институтов и рынка товаров, услуг и продукции культурного назначения. Опять же, это особенно актуально в США, где латиноамериканское население в настоящее время составляет большинство среди национальных меньшинств.

Подробнее... [Технический перевод на испанский язык]
 
Самые распространенные мифы о техническом переводе документов.

Правда или нет?
а) Если вы будете себя хорошо вести в этом году, Санта Клаус подарит вам новую машину.
б) Если вы поцелуете лягушку, она превратится в Бреда Питта.
в) Если вы пошлете переводчику документ на пятидесяти страницах, перевод будет готов уже завтра.

Если на третье утверждение вы ответили «правда», пора вернуться с небес на землю. Перед вами список наиболее частых заблуждений, касающихся перевода. Проверьте, не пали ли вы жертвой одного из них?

Подробнее... [Самые распространенные мифы о техническом переводе документов.]
 
Арабский текст: трудности перевода

В связи с ростом в наши дни интереса к Ближнему Востоку, перевод с/на арабский и сопутствующие услуги становятся прибыльным бизнесом. К сожалению, многие из выполняемых переводов могут ввести в заблуждение, являются по меньшей мере неточными, а во многих случаях недоступными для понимания и/или попросту совершенно неправильными. А это может привести к нарушению коммуникации и потере времени, а для компаний, которые пытаются наладить бизнес на Ближнем Востоке, это может означать возникновение недоразумений и большие финансовые потери.

Подробнее... [Арабский текст: трудности перевода]
 
Что такое юридический перевод?

Юридическим переводом называют перевод текстов в правовой сфере. Он крайне точно закрепляет и передает сложную юридическую информацию. Поэтому юридический перевод считают одним из наиболее сложных видов деятельности, который сочетает в себе мастерство художественного и терминологическую точность технического перевода. Проблемы юридического перевода могут быть связаны со спецификой юридического языка и строгой четкостью юридической терминологии.

Подробнее... [Что такое юридический перевод?]
 
<< Первая < Предыдущая 1 2 Следующая > Последняя >>

Страница 1 из 2
info@wp-translations.ru